這些日子
因為在私領域的家庭生活上碰上我跟老爺都棘手的問題
所以我們變得很不快樂
除此之外
也因為某些人的經常性且蓄意性的打擾
決定永久關閉無名小站的網誌內容
並斷掉與此相關的任何人之關聯另闢新站
而就在這些煩亂的事情忙上心頭時
我想起了一段青春年少的過去
自己非常喜歡的聶魯達詩人所寫出的詩句
拿出了過往的手稿筆記中上頭娟秀的寫著
--愛情太短 而遺忘太長--
初見這一段文字所帶給我的感動仍如同當年一般
心在悸動著
自己在上頭寫著
--思想就想是一盆被移植過的盆摘
--經過了一座一座新的都市落地生根著
--於是成了花 成了果
這是一段非常美的文字
到現在我仍是覺得這是讓我著迷的
也與大家分享
聶魯達
智利詩人聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973)是一九七一年諾貝爾文學獎得主,被譽為二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人。
在此我愛你
我在這裡愛你。 雪以舞動的身姿迎風飄揚。
有時我在清晨甦醒,我的靈魂甚至還是濕的。 我在這裡愛你,而且地平線徒然的隱藏你。 當暮色停泊在那,碼頭變得哀傷。 月亮轉她齒輪般的夢。
在黑暗的松林,風解縛了自己。
月亮像燐光在漂浮的水面上發光。
白晝,日復一日,彼此追逐。
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
有時是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色十字架。
孤單的。
遠遠的,海洋鳴響並發出回聲。
這是一個港口。
我在這裡愛你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
有時我的吻藉這些沈重的船隻而行,
穿越海洋永無停息。
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。
而我的生命變得疲憊,無由的渴求。
我愛我所沒有的。你如此的遙遠。
我的憎惡與緩慢的暮色搏鬥。
但夜來臨並開始對我歌唱。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
留言列表